Mehrsprachige Dokumentation scheitert oft nicht an Grammatik, sondern an uneinheitlichen Begriffen. Ein Feature heißt im Deutschen anders, im Englischen zu allgemein und im Polnischen plötzlich wie ein anderes Modul.
Erstelle zuerst eine fachlich saubere Referenzsprache. Erst danach wird übersetzt, lokalisiert und gegen ein Glossar geprüft.
Lasse V8Chat pro Sprache unsichere Fachbegriffe markieren. Nicht jeder Produktname, Rechtsbegriff oder UI-Text sollte frei übersetzt werden.
Bei Hilfeartikeln zählt Konsistenz: gleiche Funktion, gleicher Begriff, gleiche Schrittfolge. Stil darf lokal wirken, Funktion darf nicht wandern.
Kontrollierte Mehrsprachigkeit bedeutet: KI beschleunigt Varianten, aber Glossar, Produktlogik und Freigabe bleiben zentral.